海外版 映画の死亡フラグ29個
guesthouseのブックマークで紹介されていた映画の死亡フラグ11個だが、この度、29個に拡張された完全版が公開された。以下に超訳で紹介したい。一部よく分からないものが混じっているが、誰か教えてください。
29 Signs You're Going to Die in this Movie
- You're in "Jackass," and your name isn't Johnny Knoxville.
あなたはジャッカスに登場しているが、あなたの名前はJohnny Knoxvilleではない*1。
- You're being held in someone's arms while they tell you "it doesn't look that bad."
あなたは誰かの腕に抱えられている状態だが、「大丈夫だ。たいしたことないっ!」と必死に励まされている。
- You don't bet on black.
黒に賭けない。
- You're the first character in the movie that goes in the water.
映画の中で真っ先に海に飛び込む。
- Despite reports of a homicidal manic escaping from a local asylum, you and your sorority sisters decide to have a lingerie slumber party and group shower.
殺人鬼が地元の精神病院から抜け出したと言うニュースが流れているのに、あなたと女友達はパジャマパーティをしてみんなでシャワーを浴びることにする。
- Your name is Kenny.
あなたの名前はKennyだったりする。
- Your son has decided to end his career of ass-kicking to help out on your farm.
あなたの息子はすばらしい仕事を辞めてあなたの農場を手伝うことにした。
- You're holding a gun in a martial arts movie.
格闘映画なのに、あなたは銃を構えている。
- You tell James your plan.
Jamesに計画を話してみる。
- The character that can see dead people can see you.
死んだ人を見ることが出来る能力者が、あなたを見つける。
- You're played by Paris Hilton.
パリス・ヒルトンによって演じられている*2。
- You show someone pictures of your loved ones back home.
家であなたの帰りを待っている恋人の写真を周りに見せる。
- Quentin Tarantino wrote the script.
クエンティン・タランティーノが脚本を書いている。
- You killed the hero's family and assumed you killed him too.
主人公の家族を皆殺しにして、「次はおまえの番だ」とほのめかす。
- You are a security guard with a machine gun.
あなたはマシンガンで武装したセキュリティガードだ。
- You are African American.
あなたはアメリカ黒人だ。
- You cough for no apparent reason.
なぜか嫌な咳が止まらない。
- You are wearing a red shirt.
赤いシャツを身に着けている。
- You announce that you're going to retire, right after you finish this case.
「この仕事が終わったら引退して田舎でのんびり過ごす予定だ」と仲間に告げる。
- You decide to rise up from your apparent death one more time to surprise the hero.
主人公を驚かせるために、明らかに死んでいた状態から起き上がる。
- You betray Al Pacino.
アル・パチーノを裏切る。
- You decide to stop following the hero and take a different route.
主人公の後について行くのを止めて、ちょっと違うルートで進んでみる。
- You declare "everything is safe" then step out from your hiding place.
「もう危険はないようだ」として、隠れていた場所から出てみる。
- A serial killer is on the loose and you reveal your breasts.
連続殺人犯が逃亡中にも関わらず、胸をはだけてみせる。
- You're playing Jesus.
あなたの役はイエス・キリストだ。
- All your bullets miss the hero, even at point blank range.
いくら近距離から大量に弾丸を浴びせても主人公にかすりもしない。
- Han Solo owes you money.
ハン・ソロに金を貸している。
- You owe Han Solo money.
ハン・ソロから金を借りている。
- You are giving birth to someone important in the movie.
映画の中で重要な役割を担う人物を産む。
完全版になったのに、結婚宣言が含まれないのは海外ではあまりメジャーではないと言うことなのだろうか。あるいは18に含まれると言うことか。Clipmarksでは、「ガールフレンドの写真を取りだして見せ、もうすぐ結婚するんだと話す」という最強フラグを忘れてるぜというツッコミが入っているんだけどなあ。
ちなみに日本における死亡フラグははてなダイアリーキーワードにまとめられているし、フラグ (ストーリー) - Wikipediaには分岐フラグ、恋愛フラグ、死亡フラグ、生存フラグが多くの例とともに分類・紹介されている。やはり日本のもののほうが馴染みが深く、スッと理解できるものが多い。
*2:「ホラー映画で殺されるところが見たいセレブ」の1位